Más Vasili Grossman: por fin, Vida y destino
Nota: este blog se traslada temporalmente a ceciliabelza.blogspot.com.
A la buena noticia de la publicación en castellano de Un escritor en guerra, de Antony Beevor (Crítica, Barcelona, 2006, traducción de Juanmari Madariaga) se une ahora otra mejor aún: la aparición de una traducción española, directa del ruso (no indirecta, a través del francés) de la obra magna de Vasili Grossman: Vida y destino.

De la noticia se han hecho eco varias agencias. Extractamos la nota de EFE sobre la presentación del libro e incluimos el enlace al final, para quien desee leer ese texto completo:
De acontecimiento cultural, y de “monumento de ficción”, ha sido calificada hoy la publicación en España de la edición íntegra de la novela Vida y destino, del escritor ruso Vasili Grossman [...] Publicado por Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, el libro ha sido presentado por el escritor Luis Mateo Díez, en un acto en el que el novelista Antonio Muñoz Molina ha defendido la necesidad de “ser militantes” de este “libro excepcional” [...] Grossman (Berdíchev, 1905-Moscú, 1964) cubrió como periodista la batalla de Stalingrado y fue el primero en dar la noticia de los campos de exterminio nazis. Autor de novelas y relatos, no llegó a ver publicada Vida y destino, su obra cumbre, que fue prohibida por el régimen de Jruschov. [...] En los años ochenta se recuperó una copia del manuscrito y la novela se publicó fuera de la antigua Unión Soviética. En España vio la luz una edición traducida del francés, y no directamente del ruso como la que llega ahora a las librerías, gracias al trabajo de Marta Rebón, que asistió también a la presentación junto con el editor Joan Tarrida. (Enlace al texto completo)
Marta Rebón ha traducido anteriormente otras obras del ruso, como Sinceramente suyo, Shúrik y Sóniechka, de Ludmila Ulitskaya; Denuncia contra Sócrates: nuevos descubrimientos en los archivos literarios del KGB, de Vitali Shentalinski, o La camisa, de Yevgueni Grishkovets.
En octubre de 2006, Horacio Vázquez Rial había reflexionado sobre la necesidad de recuperar la obra y, más en concreto, sobre la realidad de las traducciones indirectas en España, muy frecuentes en el caso de las lenguas no románicas ni anglogermánicas:
La traducción era de Rosa M. Bassols, una profesional de prestigio, pero había sido hecha a partir del francés. Me pareció un dato menor, puesto que las mejores versiones de Dostoyevski antes de Augusto Vidal habían sido las de Ricardo Baeza, que las hacía a partir del inglés. Por otra parte, estaba la sentencia de Mairena, que imaginaba lo grande que debía de ser Tolstoi cuando lo leíamos traducido del alemán al francés y del francés al español por los traductores peor pagados de Cataluña, y aun así seguía siendo grande. No sé si una traducción del ruso mejoraría mucho aquella versión. Debo decir que en una muy elogiada nueva traducción de La montaña mágica me he encontrado con la expresión «en directo», procedente de la jerga de la televisión y, por tanto, tan ajena al universo de Thomas Mann como internet: a saber qué habría puesto el hombre en alemán. (Enlace al texto completo)
Probablemente, la calidad de la traducción sea más importante que el hecho de que sea directa o indirecta; seguro que disfrutaríamos de cualquier texto que hubiera pasado por las manos de Carmen Martín Gaite, por ejemplo. Sin embargo, la cultura más rica es la que acoge buenas traducciones directas de cuantas más lenguas mejor; porque en el proceso de transmisión doble, es más fácil que se produzcan malentendidos y se suele multiplicar la posibilidad de error. Pero todo ello, sin olvidar que en algunos géneros, como en poesía, la traducción indirecta es un género por sí mismo: no en vano las versiones de poemas chinos de Pound son un clásico de la lírica del siglo XX.
Actualización (10 de octubre): La novela ha encontrado mucho eco en los medios de comunicación. Recogemos aquí varios enlaces que pueden ser de interés; arriba hemos ampliado algunos datos bibliográficos sobre la traductora:
- Capítulo 19 de Vida y destino, reproducido en El Cultural
- Reseña de Vida y destino, por Rafael Narbona en El Cultural
- «En el infierno de los totalitarismos», reseña de José Andrés Rojo en El País
- «Stalin, la irresistible ascensión del mal», ABC, 18 de septiembre de 2007
- «La poesía y la historia», Almudena Guzmán, ABCD, 6 de octubre de 2007
- «La conversión de Vasili Grossman», Mercedes Monmany, ABCD, 6 de octubre de 2007
- Capítulo inicial de Un escritor en guerra