Traslado
Por las deficiencias de la versión castellana de las plantillas de WordPress, trasladamos el sitio a ceciliabelza.blogspot.com hasta que tengamos listo un alojamiento propio en el que podamos emplear plantillas razonablemente escritas.
Editorial Crítica, Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural
Nota: este blog se traslada temporalmente a ceciliabelza.blogspot.com.
La editorial Crítica ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, correspondiente al año 2007. De la nota de prensa del Ministerio de Cultura:
El jurado ha premiado a la editorial Crítica por su apuesta decidida por la renovación y difusión de estudios relacionados con nuestra historia reciente y el rigor y calidad del conjunto de sus colecciones de ensayo y divulgación científica. El Jurado ha estado compuesto por Luisa Castro, de la Asociación Colegial de Escritores (ACE); Antonio María Ávila, de la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE); Manuel García Iborra, de la Confederación de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL); Mauricio Santos, Ofelia Grande de Andrés, Teresa Martín Peces, Nuria Amat y Joan Tarrida, en representación de Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, editorial galardonada en la edición anterior. Ha actuado como presidente el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.
Como Crítica es la editorial para quien más hemos trabajado, de forma ininterrumpida desde el año 2000, no solo la felicitamos de todo corazón sino que nos sentimos como si, en la pequeña pero irreemplazable parte que corresponde a los traductores, algo hubiéramos contribuido a su buen hacer.
Premios Nacionales de Traducción
Nota: este blog se traslada temporalmente a ceciliabelza.blogspot.com.
José Luis Reina Palazón ha obtenido el Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra de un traductor; en 2000 se había celebrado ya su Poesía completa de Celan con el Nacional a la mejor traducción. En este enlace se pueden consultar las obras de Reina depositadas en la BN.
Este último premio, el Nacional a la mejor traducción, se ha concedido a Baldomero Macías Rosendo y Fernando Navarro Antolín por Libro de José o sobre el lenguaje arcano, del humanista Benito Arias Montano.
Más información, por ahora, aquí.
La nueva poesía griega, 3: «No me importa decir he muerto», de María Lainá
Nota: este blog se traslada temporalmente a ceciliabelza.blogspot.com.
——
No me importa decir he muerto
lo sé porque me pongo a mi lado
ensimismándome poco a poco
dentro de algo distinto
perduro
La belleza no me duele ya
he dejado de ser cualquier cosa
Concretamente he dejado de desear
porque antes yo no era sino eso
– ———–————————–tenía miedo
Vacío en todas partes
la nada me contiene.
——
- Traducción de María López Villalba, Obdulia Castillo y Aurora Luque, tomada de Los estuches de las células. Poemas 1972-2003, CEDMA (col. maRemoto), Málaga, 2004. Pertenece al libro Accidente.
El prólogo de Aurora Luque contiene una breve reflexión sobre el proceso de traducción de estos poemas:
La traducción de una obra tan anticonvencional como la de María Lainá ha sido abordada con un método cuando menos inhabitual, a medio camino entre la traducción individual y la producida desde un taller de traducción colectiva. Nuestra traducción, realizada y negociada simultáneamente a seis manos, ha pretendido reflejar la voluntaria despersonalización del texto original y su absoluta renuncia a los prestigios tradicionales del yo lírico de estirpe románica.
Notas breves para nuevos pasos: Aurora Luque tiene un sitio propio en la red, para la difusión de su obra poética y sus traducciones. Obdulia Castillo lee «La Posada de Jamaica» en este vídeo del CEDMA. María López Villalba ha coeditado, junto con Leandro García Ramírez, Adicción a la nicotina y otras obsesiones: 18 relatos griegos, en otra editorial imprescindible como es Ediciones del Oriente y el Mediterráneo.
La nueva poesía griega, 2: «Zen», de Tasos Denegris
Nota: este blog se traslada temporalmente a ceciliabelza.blogspot.com.
——
ZEN
Abandonémonos pues
A sentimientos más indefinidos
A un merodeo por el cielo.
Nubes con perfección paradas
Nada malo presagian
Tal vez prometen y confirman
Un día que empezó con humos
Presiones intereses compromisos
Quizá termine acaso
Con un apego a la nada
Con la cabeza
De una fiera negra
Que por ti
Se transformó
En animal doméstico
Y te sonríe.
(29 de agosto 1983)
——
- Traducción de Pedro Mateo, tomada de la antología Flora brutal. Selección de poemas, CEDMA (col. maRemoto), Málaga, 2000. Pertenece al libro El estado de las cosas (1989). Ramón Irigoyen escribió este breve artículo sobre Denegris y la literatura griega moderna en general con ocasión del Liber 2005.